Александр Белоусов, Алексей Коханов feat. NOOSPHERATU Maniozis 1. Opera
Альбом · Maniozis 1. Opera · 2026
Текст песни
MANIOZIS
Oper
Act I
0.
Handlungsort:
Wohnung: Schlafzimmer, Badezimmer, Küche.
Schlafzimmer: Die Fenster sind mit einem dicken Stoff verhangen, durch den Vorhangsschlitz scheinen mehrfarbig Sonne, Neonlichter und Mond.
Früher Morgen.
Место действия:
Квартира: спальня, ванная, кухня.
Окна занавешены плотной тканью, в щели светит разноцветно солнце, рекламные огни, луна.
Утро раннее. Предрассветное.
Der Protagonist schläft, sein Arm hängt aus dem Bett heraus wie der Arm des ermordeten Marat auf dem berühmten Gemälde.
Man hört Stimmen seiner Träume:
Герой спит, рука свесилась с кровати, подобно руке убитого Марата на знаменитой картине.
Слышны голоса его снов:
– Wach auf. Zieh dich an. Steh auf. Gehe. Sterbe. Wach auf. Zieh dich an. Steh auf. Schlaf ein. Sterbe.
Der Ring der Unendlichkeit.
- Проснись. Оденься. Встань. Иди. Усни. Умри. Проснись. Оденься. Встань. Иди. Усни. Умри.
Кольцо бесконечности.
Der Protagonist ist aufgewacht.
Er setzt sich im Bett auf, starrt mit ruhigem Entsetzen vor sich hin.
Проснулся.
Сел в кровати, смотрит прямо перед собой, со спокойным ужасом, если это возможно, а это возможно…
1.
1-a
BENEDICTI DE SPINOZA
E T H I C A
ORDINE GEOMETRICO DEMONSTRATA
P A R S Q U I N T A
DE POTENTIA INTELLECTUS
SEU DE LIBERTATE HUMANA.
Benedict de Spinoza
Ethik
In geometrischer Weise behandelt
Fünfter Teil
Über die Macht der Erkenntnis, Über oder die menschliche Freiheit
Бенедикт Спиноза
ЭТИКА
Доказанная геометрическим способом
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
О МОГУЩЕСТВЕ РАЗУМА, ИЛИ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СВОБОДЕ
Protagonist:
Die Stille droht mir und lockt mich an. Ich bin geboren. In den 80-ern bin ich geboren. Ich hatte Eltern.
Герой:
Грозит мне тишина и манит. Я родился. В восьмидесятых я родился. У меня были родители.
AXIOMATA
Sehr nahe waren riesige Gesichter, die Ledergesichter der Eltern,
Близко-близко огромные лица, кожаные лица родителей,
I. Si in eodem subiecto duae contrariae actiones excitentur,
Axiome. Erste. Wenn in demselben Subjekt zwei entgegengesetzte Tätigkeiten angeregt werden,
Аксиомы. 1. Если в одном и том же субъекте возбуждаются два противоположных действия,
sie hauchten mich mit heißem Atem an und drehten sich zu mir mal mit dem einen, mal mit dem anderen Auge.
Die Fratzen.
они обдавали меня горячим дыханием, и поворачивались, то одним глазом, то другим. Рожи.
Die Stille droht mir und lockt mich an.
Грозит мне тишина и манит.
debebit necessario vel in utraque, vel in una sola mutatio fieri, donec desinant contrariae esse.
so wird notwendig entweder in beiden oder in einer allein eine Veränderung geschehen, bis sie aufhören, entgegengesetzt zu sein.
. Если в одном и том же субъекте возбуждаются два противоположных действия, то или в обоих из них или только в одном необходимо должно происходить изменение до тех пор, пока они не перестанут быть противоположными.
Man zäunte mich mit Rasseln ein. Die Stille droht mir und lockt mich an.
И погремушками меня огородили. Грозит мне тишина и манит.
II. Effectus potentia definitur potentia ipsius causae, quatenus eius essentia per ipsius causae essentiam explicatur vel definitur. Patet hoc axioma ex
II. Zweite axioma. Das Vermögen der Wirkung wird durch das Vermögen der Ursache selbst bestimmt, sofern ihr Wesen durch das Wesen der Ursache selbst erklärt oder bestimmt wird. (Dieses Axiom erhellt aus
2. Могущество действия определяется могуществом его причины в силу того, что сущность действия выражается и определяется сущностью его причины. Эта аксиома явствует из т. 7, ч. III.
Wenn es zu still wurde, streckte ich meine Hand aus, und sie dröhnte, wenn sie mit einer Rassel in Berührung kam.
Когда становилось слишком тихо, я протягивал руку, и рука моя гремела, соприкасаясь с погремушкой.
Die Stille droht mir und lockt mich an.
Man zäunte mich mit Rasseln ein.
Грозит мне тишина и манит.
И погремушками меня огородили.
Doch bin ich nur ein ungestalter Riese.
Но я неловок и огромен.
Der Protagonist holt das Telefon heraus, bertachtet es, verwandet es dem Ohr. Hört es zu.
Schläft ein.
Герой достаёт телефон, рассматривает его, прикладывает к уху. Засыпает
Handlungsort:
Wohnung: Schlafzimmer, Badezimmer, Küche.
Die Fenster sind mit einem dicken Stoff verhangen,
Früher Morgen.
Место действия:
Квартира: спальня, ванная, кухня.
Окна занавешены плотной тканью,
Утро раннее. Предрассветное.
– Wach auf. Zieh dich an. Steh auf. Gehe. Sterbe. Wach auf. Zieh dich an. Steh auf. Schlaf ein. Sterbe.
- Проснись. Оденься. Встань. Иди. Усни. Умри. Проснись. Оденься. Встань. Иди. Усни. Умри.
Die Stimmen der Träume klingen ab
Голоса стихают
Protagonist:
Freitag-Freuden-Ficktag. Lass uns das Leben so leben, dass es uns nicht schmerzt.
Freitag-Freuden-Ficktag,
Samstag – Stopp die Arbeit-Tag!
Герой:
Пятница – развратница. Будем проживать жизнь так, чтобы не было... Пятница – развратница, суббота – стоп-работа!
PROPOSITIO I. Prout cogitationes rerumque ideae ordinantur et concatenantur in mente, ita corporis affectiones seu rerum imagines ad amussim ordinantur et concatenantur in corpore.
Erster Lehrsatz. So wie die Gedanken und die Ideen der Dinge im Geiste sich ordnen und verketten, genau ebenso ord- nen und verketten sich die Erregungen des Körpers oder die Vorstellungen der Dinge im Körper.
Теорема 1
Телесные состояния или образы вещей располагаются в теле точно в таком же порядке и связи, в каком в душе располагаются представления и идеи вещей.
Wenn ich von unten meine Hand nach oben strecke und auf die grüne Seite der Giraffe stoße, zucke ich mich zusammen wie vom Donner.
Die Stille droht mir
Когда я снизу вверх протягиваю руку, наткнувшись на зелёный бок жирафа, от грома вздрагиваю.
Грозит мне тишина.
PROPOSITIO II. Si animi commotionem seu affectum a causae externae cogitatione amoveamus et aliis iungamus cogitationibus, tum amor seu odium erga causam externam, ut et animi fluctuationes, quae ex his affectibus oriuntur, destruentur.
Zweiter Lehrsatz. Wenn wir eine Gemütsbewegung oder ehren Affekt von dem Gedanken der äußern Ursache trennen und mit anderen Gedanken verbinden, so werden die Liebe oder der Haß gegen die äußere Ursache wie auch die Schwankungen des Gemüts, die aus diesen Affekten entspringen, vernichtet werden
Теорема 2
Если мы отделим душевное движение, т. е. аффект, от представления внешней причины и соединим его с другими представлениями, то любовь или ненависть к этой внешней причине, равно как и душевные волнения, возникающие из этих аффектов, уничтожатся.
Die Türen zucken sich zusammen, und,
sie langsam aufreißend,
und kommen meine Mutter, mein Vater und Aljona, meine Schwester, mir entgegen.
Вздрагивают двери, и медленно распахивая двери, идёт навстречу мама, папа, сестра Алёна
Ich bin allmächtig.
Я всё могу.
________________________________________________________
Protagonist:
Ich sah zehntausend feuchte Orchideen- und Rosenblütenblättchen
Ich und hunderttausende Würmchen rosa Würmchen
Герой:
Я видел десять тысяч влажных лепестков орхидей и роз лепестков
Я и сотни тысяч червячков розовых червячков
Ich fing Safttropfen mit dem Nephrit-Kescher
Mit meiner müden Hand verstreute ich Rubine,
Verschüttete ich Perlen ohne Gnade
И капли сока я ловил нефритовым сачком
Рубины россыпью ронял усталых пальцев
И жемчуг я расплёскивал нещадно
Den Hunger stillte ich nicht, aber schürte ihn!
Но голод я не утолял, а разжигал,
PROPOSITIO III. Affectus, qui passio est, desinit esse passio, simulatque eius claram et distinctam formamus ideam.
Dritter Lehrsatz. Ein Affekt, der ein Leiden ist, hört auf, ein Leiden zu sein, sobald wir eine klare und deutliche Idee von ihm bilden.
Теорема 3
Аффект, составляющий пассивное состояние, перестает. быть им, как скоро мы образуем ясную и отчетливую идею его.
O, Pizza!
1-b
Die Stille droht mir
Protagonist wählt eine Telefonnummer
Грозит мне тишина и манит.
Протагонист набирает номер телефонный
__________________________________________________________________________
Hallo, ich will Pizza bestellen. Mit Schinken und Pilzen. Mit Paprika und Anchovis. Mit Bonus-Minzbonbon. Die Adresse?
алло. Я хочу заказать пиццу. С ветчиной и грибами. С паприкой и анчоусами. С мятной конфеткой бонусной. адрес…
PROPOSITIO IV. Nulla est corporis affectio, cuius aliquem clarum et distinctum non possumus formare conceptum.
Vierter Lehrsatz. Es gibt keine Körpererregung, von der wir nicht einen klaren und deutlichen Begriff bilden können.
Теорема 4
Нет ни одного телесного состояния, о котором мы не могли бы. составить ясного и отчетливого представления.
Was, spreche ich zu schnell? Schreiben Sie dann auf!
Wofür zahlt man euch das Geld, Olja? Mir ist egal, dass du Lena bist! Na klar. Na klar Sofort!!!
я что, быстро говорю? Ну, так записывайте! И за что вам только деньги платят, Оля?! Мне всё равно, что Лена! Да. Два. Да. Два. Сейчас!!!
Die Stille droht mir
Грозит мне тишина
PROPOSITIO V. Affectus erga rem, quam simpliciter et non ut necessariam neque ut possibilem, neque ut contingentem imaginamur, ceteris paribus omnium est maximus.
Fünfter Lehrsatz. Der Affekt gegenüber ein Ding, das wir uns schlechthin vorstellen, also weder als notwendig noch als möglich noch als zufällig, ist, bei sonst gleichen Umständen, unter allen Affekten der stärkste.
Теорема 5
Аффект к вещи, которую мы воображаем просто и не как необходимую, возможную или случайную, при прочих условиях равных, бывает самым сильным из всех аффектов.
Warum muss ich sie zweimal ins Restaurant und einmal ins Kino einladen,
Почему я должен отвести её два раза в ресторан и один раз в кино,
warum muss ich ihr das sagen, das ich einmal, zweimal, mehrmals im Kino gesehen habe,
почему я должен говорить то, что однажды дважды многажды увидел в кино
warum will sie mir nicht schweigend das geben, was ich will und was sie selber bekommen will?
почему ей молча не дать мне то, что я хочу и не получить то, что хочет сама?
1-c
Es klingelt an der Tür.
Звонок в дверь.
Protagonist:
Herein! Die Tür ist auf!
Герой:
Входите! Дверь не-за-пер-та!
(ein Mädchen mit der Pizza tritt hinein– der Traum eines Frauenschänders)
Der Protagonist schaut auf das Mädchen, aber er wendet sich nicht an sie.
(входит девушка с пиццей - мечта насильника)
Герой смотрит на неё, но к ней не обращается. Первая девушка.
Mädchen:
– Ihre Pizza. Mit Kruste. Saftig. Fettig. Aromatisch. Sodass man sich danach die Finger leckt.
Девушка:
- Ваша пицца. С корочкой. Сочная. Жирная. Ароматная. Пальчики оближешь?
Protagonist:
– Finger lecken... Ja, Fleischelust. Ein guter Beginn des Tages.
Герой:
- Пальчики оближешь… да. вожделение. Хорошее начало дня.
Mädchen:
Wie bitte?
Protagonist
– Nicht “wie“, sondern „warum“.
Девушка:
- простите, что?
- не «что». А «почему».
PROPOSITIO VI. Quatenus mens res omnes ut necessarias intelligit, eatenus maiorem in affectus potentiam habet, seu minus ab iisdem patitur.
Sechster Lehrsatz. Sofern der Geist alle Dinge als notwendige erkennt, insofern hat er eine größere Macht über die Affekte oder leidet er weniger von ihnen.
Теорема 6
Поскольку душа. познает вещи как необходимые, она имеет тем большую власть над аффектами, иными словами, тем менее страдает от них.
Ich will es so. Ich nehme dich ganz, zusammen mit deinem Atem, zusammen mit deinem Leben. Ich werde dich fressen. Ich will es so... Oder nicht ich? Um diese Fragen zu lösen...
Я так хочу. Я буду брать тебя всю, вместе с твоим дыханием, вместе с твоей жизнью. Я буду жрать тебя. Я так хочу. …Или не я? Чтобы решить эти вопросы...
Mädchen:
– Freie Pizza! Lieferung!
Der Protagonist vergeht sich an dem Mädchen auf der Pizza.
Spreize dich!
Девушка:
Свободная пицца! Доставка!
Герой, обладая в пицце девушку:
Раздвинься!
Wieter folgt Szene der Durchdringung mit Strangulation
Далее следует сцена проникновения с удушением
1-d
PROPOSITIO VII. Affectus, qui ex ratione oriuntur vel excitantur, si ratio temporis habeatur, potentiores sunt iis, qui ad res singulares referuntur, quas ut absentes contemplamur.
Siebenter Lehrsatz. Die Affekte, welche aus der Vernunft entspringen oder vor; ihr erregt werden, sind in bezug auf die Zeit stärker als diejenigen, die sich auf Einzeldinge beziehen, welche wir als abwesend betrachten.
Теорема 7
Аффекты, возникающие или возбуждающиеся из разума, если обращать внимание на время, сильнее, чем те, которые относятся к единичным вещам, по нашему воображению не существующим в наличности.
1-e
B-r-ä-sch-i-t b-r-ä Ä-l-o-ch-m ä-t
– ...ich hab' den Körper akademisch jetzt gepackt.
Ich bin befriedigt, aber die Schönheit ist unsterblich
…я тело уложил академически
Я удовлетворён,
но красота – бессмертна
und Götter, die sich von ihr ernähren,
werden nie satt.
И боги никогда не будут сыты,
Питаясь красотой.
Fick die Pizza!
В жопу пиццу
INTERMEDIA
__________________________________________________________________________
PROPOSITIO VIII. Quo affectus aliquis a pluribus causis simul concurrentibus excitatur, eo maior est.
Achter Lehrsatz. Von je mehr zusammenwirkenden Ursachen ein Affekt erregt wird, desto stärker ist er.
Теорема 8
Чем большим стечением причин возбуждается какой-либо аффект, тем он сильнее.
__________________________________________________________________________
Act II
2-a.
PROPOSITIO IX. Affectus, qui ad plures et diversas causas refertur, quas mens cum ipso affectu simul contemplatur, minus noxius est, et minus per ipsum patimur, et erga unamquamque causam minus afficimur, quam alius aeque magnus affectus, qui ad unam solam vel pauciores causas refertur.
Neunter Lehrsatz. Ein Affekt, der sich, auf viele und verschiedene Ur- sachen bezieht, die der Geist mit dein Affekt zugleich betrachtet, ist minder schädlich, und wir leiden min- der durch ihn und sind gegen jede einzelne Ursache minder erregt als ein anderer, gleich starker Affekt, der sich bloß auf Eine Ursache oder auf wenigere bezieht.
Теорема 9
Аффект, относящийся ко многим, различным причинам, созерцаемым душой вместе с этим аффектом, менее вреден, и мы менее страдаем от него и питаем меньший аффект к каждой отдельной из его причин, чем в случае какого-либо другого аффекта, одинакового с ним по величине, но относящегося только к одной причине или меньшему числу их.
Jetzt lass uns rauchen.
(der Protagonist legt sich neben die Leiche und zündet eine Zigarette an)
Теперь покурим
(герой ложится на пол рядом с трупом и прикуривает сигарету)
– “Ich bin müde“– ein falsches Wort. Das drückt es nicht richtig aus … Ich habe mich angestrengt? … Nein, falsch...
«Устал» - не то слово. Не выражает... Утомился?.. Нет, не то...
Sie hat mich angestrengt?.. Das Ganze ist mir ziemlich widerwärtig... Schlampe! ...und kühlt sich langsam ab... Rauch mal eine auf die Reise… Biest, verfickte Hure... Im buchstäblichen Sinne...
Утомила?.. Довольно мерзко это все... Блядь... ...и медленно остывает... Покури на дорожку... На коня! Тварь, блядь, ебанная... В буквальном смысле...
(gibt der Leiche der Pizza-Austrägerin einen Zug von der Zigarette)
–...Die vier apokalyptischen Reiter, Mist... In der Menge ein Stück …
(даёт затянуться трупу разносчицы пиццы)
… четыре всадника Апокалипсиса, блядь... в количестве одна...
ich selbst drehe mich im eigenen Grab um! Im metaphorischen Sinne, natürlich... Biest... Sie konnte keine normale Arbeit finden! Votze! Vaginale Ausdämpfungen der erstarrenden Flamme. Kein Erotismus... Nie mehr!
я сам переворачиваюсь в собственном гробу! В метафорическом смысле, естесственно... Гнида... Не могла найти нормальную работу! Votze! Вагинальные испарения коченеющего пламени... Kein эротизм... Никогда больше!
_______________________________________________________________________
PROPOSITIO X. Quamdiu affectibus, qui nostrae naturae sunt contrarii, non conflictamur, tamdiu potestatem habemus ordinandi et concatenandi corporis affectiones secundum ordinem ad intellectum.
Zehnter Lehrsatz. Solange wir nicht von Affekten bestürmt werden, die unserer Natur entgegengesetzt sind, solange haben wir die Macht, die Körpererregungen gemäß ihrer Ordnung nach der Erkenntnis zu ordnen und zu ver- ketten.
Теорема 10
Пока мы не волнуемся аффектами, противными нашей природе, до тех пор мы сохраняем способность приводить состояния тела в порядок и связь сообразно с порядком разума (intellectus).
Meine Schwester rauchte genauso.
Das letzte Mal
Моя сестра курила. Так же.
Последний раз…
...Als ob der Rauch an den Lungen vorbei schwebte
und sofort käme, wohin sie strebte,
Как будто дым уходит мимо лёгких,
И сразу попадает
туда, куда она стремилась
zur Hölle.
Und in Paradies.
Zuerst – auf der Nadelspitze in Paradies
Dann – nach Gehenna.
Ein Engel. Unter Hyänen und Schakalen.
В ад.
И в рай.
Сначала в рай – на кончике иглы
Потом – в геенну
Ангел. Среди шакалов.
Nein, verdammt! Warum ist es SO! Aber was konnte ich tun?! Was sollte ich tun?!
Нет, блядь! Почему ТАК! А что я мог сделать?! Что я должен был делать?!
_____________________________________________________________________
PROPOSITIO XI. Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget, et mentem magis occupat.
Elfter Lehrsatz. Auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung bezieht, um so häufiger ist sie oder um so öfter lebt sie auf, und desto mehr nimmt sie den Geist ein.
Теорема 11
Чем к большему числу вещей относится какой-либо образ, тем он постояннее, иными словами - тем чаще он возникает и тем более владеет душой.
Es kommt Ihr Tag ... Ich zerreiße euch alle zum Teufel! Dealer vom Vergnügen! Ich hatte eine Schwester... Hatte Schwester... Ich hatte eine...
Придет ваш день... Порву на хуй всех! Барыги от наслаждения! У меня была сестра... Была сестра... У меня была...
...Eine Reise... verdammt, verdammt! Wo das Telefon ist?!
Зудит, блядь, все, на хуй! Чмошные пидоры! Пришел ваш день! Сегодня! Сейчас! Дорога в тысячу ли, блядь! Начну с малого. По одному! Где телефон?!
_______________________________________________________________
PROPOSITIO XII. Rerum imagines facilius imaginibus, quae ad res referuntur, quas clare et distincte intelligimus, iunguntur, quam aliis.
Zwölfter Lehrsatz. Die Vorstellungen der Dinge werden leichter mit Vorstellungen verbunden, die sich auf Dinge beziehen, welche wir klar und deutlich erkennen, als mit anderen.
Теорема 12
Образы вещей легче соединяются с образами, относящимися к таким вещам, которые мы познаем ясно и отчетливо, чем с какими-либо другими.
(Der Protagonist ruft an)
– Hallo? Gibt's was? Gantelja hat mir empfohlen. Ich bin ja von Lysyj. Auf Entzug. Wieder falsch?
(герой звонит по телефону)
Алло? Есть чо? Мне Гантеля рекомендовал. Ну, я от лысого. Кумарит. Опять не то?
Du, ich hab' Kohle. Viel Kohle. Ich brauche das ganze Programm. Meine Tussi kommt auf'n Affen. Ich bin top-fit. Ciao. Du, schreib die Adresse auf. Merkst du sie?! Ach du meine Güte!
Pause
Слышь, бабки есть. Бабок много. Мне в наборе. Тёлке плохо, не мне. Я бодрячком. Пока. Слышь, адрес запиши. Запомнишь?! Ай молодца.
Пауза
PROPOSITIO XIII. Quo imago aliqua pluribus aliis iuncta est, eo saepius viget.
Dreizehnter Lehrsatz. Mit je mehr andern Vorstellungen eine Vorstellung verbunden ist, desto öfter lebt sie auf.
Теорема 13
Чем с большим числом других образов соединен какой-либо образ, тем чаще он возникает.
Der Protagonist sitzt lange im Sessel und starrt mit Glotzaugen auf einen Punkt.
Протагонист долго сидит в кресле молча уставившись в одну точку. Глаза навыкате...
2-b
Es klingelt an der Tür. Der Protagonist reagiert nicht. Der Drogendealer macht die Tür selber auf und tritt hinein. Er sieht die Leiche des Mädchens und den Protagonisten, erschreckt sich.)
–...Äh... hör mal... Äh... Bruder...
(Звонок в дверь. Герой не реагирует. Входит дилер сам открыв дверь. Видит тело девушки. И Героя).
- Э... Слышь... Э... Братан...
– Verkaufe mir 'ne Dosis und gehe. Wir brauchen keinen Stress.
–Das stimmt. Mann bist du cool... Bruder...
- Ты дозу мне продай и уходи. Зачем нам... стресс
- И правда. Ну, ты крутой... Братан...
–Wir möchten keinen Ärger.
- Зачем нам... переживания?
(Диллер теряет сознание)
2-c
Der Dealer, ist immer noch an einen Stuhl gefesselt
Дилер, по-прежнему, привязан к стулу.
Protagonist:
- Erinnerst du dich an Aljona?
Герой
- Алёну помнишь?!
Герой пытает Дилера
PROPOSITIO XIV. Mens efficere potest, ut omnes corporis affectiones seu rerum imagines ad Dei ideam referantur.
Vierzehnter Lehrsatz. Der Geist kann bewirken, daß alle Körpererregun- gen oder Vorstellungen der Dinge auf die Idee Got- tes bezogen werden.
Теорема 14
Душа может достигнуть того, что все состояния тела или образы вещей будут относиться к идее Бога.
PROPOSITIO XV. Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit, Deum amat, et eo magis, quo se suosque affectus magis intelligit.
Fünfzehnter Lehrsatz. Wer sich und seine Affekte klar und deutlich erkennt, liebt Gott und um so mehr, je mehr er sich und seine Affekte erkennt.
Теорема 15
Познающий себя самого и свои аффекты ясно и отчетливо любит Бога, и тем больше, чем больше он познает себя и свои аффекты.
PROPOSITIO XVI. Hic erga Deum amor mentem maxime occupare debet.
Sechzehnter Lehrsatz. Diese Liebe zu Gott muß den Geist am meisten ein- nehmen.
Теорема 16
Такая любовь к Богу должна всего более наполнять душу.
PROPOSITIO XVII. Deus expers est passionum, nec ullo laetitiae aut tristitiae affectu afficitur.
Siebzehnter Lehrsatz. Gott ist frei von allen Leiden und wird von keinem Affekt der Lust oder Unlust erregt.
Теорема 17
Бог свободен от пассивных состояний и не подвержен никакому аффекту ни удовольствия, ни неудовольствия.
PROPOSITIO XVIII. Nemo potest Deum odio habere.
Achtzehnter Lehrsatz. Niemand kann Gott hassen.
Теорема 18. Никто не может ненавидеть Бога.
Erinnerst du dich an Aljona?
Алёну помнишь?!
Na gut, er erinnert sich nicht. Das war ein anderer.
Scheißegal.
Ладно. Не помнит. Тот другой был.
___________________________________________________________________
2-d
РАСПИЛ ТЕЛ
PROPOSITIO XIX. Qui Deum amat, conari non potest, ut Deus ipsum contra amet.
Neunzehnter Lehrsatz. Wer Gott liebt, kann nicht wünschen, daß Gott ihn wiederliebt.
Теорема 19
Кто любит Бога, тот не может стремиться, чтобы и Бог в свою очередь любил его.
PAGE
PAGE 13